shadow

תרגום כלכלי, או בשמו הנרדף – תרגום פיננסי, משיק למעשה לתחום התרגום העסקי, אך הוא מתמקד יותר בצד הכספי ובצד החישובי של המסמכים העסקיים. ארגונים וחברות שונות, זקוקות לא פעם לשירותי תרגום פיננסי איכותיים ומקצועיים. המתרגם חייב להיות בעל השכלה אקדמאית בתחום, הוא חייב להיות בקי באמנות התרגום ולהכיר את המונחים המקצועיים שנזכרים בטקסט. תרגום פיננסי יכול לכלול תרגום של דוחות כספיים, תזרים מזומנים, תקציב, מאזן, מסמכים בנקאיים, תחשיב הוצאות והכנסות של העמותה או הארגון, מסמכי חברות ביטוח וכדומה. לכן על מנת להבטיח תרגום מקצועי ונאמן למקור, המתרגם עצמו חייב להיות איש מקצוע מהתחום הפיננסי שבו עוסק המסמך. אחרת המתרגם לא מבין לעומק את הטקסט, וכתוצאה מכך מתרגם אותו בצורה לא מדויקת או לא מספיק ברורה.

למידע נוסף על תרגום כלכלי, לחצו כאן…

מה חייב לכלול תרגום כלכלי איכותי וברמה הגבוהה ביותר?

מעבר לצורך במתרגם מנוסה ומקצועי שמגיע מהתחום ומכיר את המונחים המקצועיים, חשוב לוודא כי התרגום עובר בקרת איכות מקצועית. רק בצורה כזו ניתן יהיה להבטיח תרגום מלוטש וברמה הגבוהה ביותר. ללא השלב של בקרת האיכות, התרגום עלול לכלול מושגים מוטעים או אי דיוקים המשפיעים קשות על המשמעות של הנקודות השונות המועברות במסמך. חשוב כמובן לוודא כי המסמך נאמן למקור במאה אחוז, היות ודיוק נחשב לאחד הגורמים החשובים ביותר בכל עבודת תרגום. אי דיוק בהעתקה של מספר או נוסחה מסוימת, עלול להיות קריטי ביותר. נקודה חשובה נוספת היא הצורך לשמור על סודיות הפרטים המופיעים במסמך. המתרגם חייב לשמור על הסודיות של המידע הרגיש שהוא נחשף אליו, היות ולא פעם מדובר על מידע אישי לגבי הכספים והפעולות הכלכליות של הלקוחות של המוסדות השונים.

לסיכום, תרגום כלכלי איכותי וברמה הגבוהה ביותר חייב להתבצע אך ורק על ידי מתרגם המגיע מתחום הפיננסים. המתרגם חייב להיות בעל רקע אקדמאי בתחום, ובעל ניסיון וידע לגבי המושגים הטכניים השונים. כמו כן, הוא חייב להתחייב לשמור על סודיות, להבטיח עבודה נאמנה למקור ולעבוד בצורה מוקפדת ומדויקת. מעבר לכך, חשוב להעביר כל מסמך מתורגם תהליך של בקרת איכות, כדי לוודא את איכות העבודה.

Author

rachelirub@gmail.com'
dana

Related Posts

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *