shadow

ישנם לא מעט אזרחים ישראליים המעוניינים ללמוד לתואר בחו"ל (ארצות הברית, אנגליה וכד') ולשם כך הם זקוקים למסמכי רישום. מסמכי הרישום הללו הם מסמכים שצריכים להיות מתורגמים לשפה האנגלית. כמובן שאפשר לתרגם את המסמכים הללו לבד, אך כדאי להסתייע במתרגם מקצועי. לרוב, הפתרון הכי אפקטיבי הוא לבצע את התרגום דרך נוטריון לאנגלית שלמעשה גם מבצע את פעולת האישור.

שירות הנוטריון הוא שירות שכמעט כולם נעזרים וזקוקים לו, לא רק בארץ אלא גם בעולם. רבים עולים לארץ מבריטניה וארצות הברית כאשר בידיהם מסמכים בשפה האנגלית לצורך תרגום ואישור, על מנת שיוכלו להיות חלק מחוליית הבירוקרטיה בישראל. על פעולה זו, יש צורך להסתייע בעורך דין נוטריון לאנגלית על מנת שיוכל לבצע את הפעולה ההפוכה למסמך שתושב ישראל מגיש במדינה בחו"ל.

נוטריון, זה חשוב לנו

מסמך הכתוב באנגלית נדרש להצגה בפני המוסדות השונים וחייב להיות מתורגם ומאושר בעברית, אך שימו לב, אך ורק על ידי מוסמכים לעשות זאת ובהתאם למקור.

אפוסטיל היא החותמת על המסמכים המתורגמים והמאושרים על ידי נוטריון מוסמך – וזו חותמת של משרד החוץ, בחלק ממדינות העולם אשר חתומות על אמנת האג, מסתפקים בחותמת ואישור  נוטריון לאנגלית וישנן גם כאלו אשר מכירות בחתימת השגריר המשרת את ישראל במדינה שלהן או בחתימת הקונסול.

איך יודעים מיהו נוטריון לאנגלית

עורכי הדין להם אין וותק של עשר שנים ומעלה בעריכת דין לא יכולים להיות נוטריון. על מנת להיות מוסמכים לעסוק כנוטריון עליהם להיות בעלי וותק של עשר שנים ומעלה בעריכת דין ולעבור את מבחני הלשכה ומשרד המשפטים. כדי שתוכלו להיות ולשמש נוטריון עליכם להיות בשליטה מלאה ורשמית בשפה האנגלית. רק כך תוכלו לאמת, לנסח ולאשר מסמכים משפטיים מתאימים.

Author

rachelirub@gmail.com'
dana

Related Posts

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *